ソード
ぶきの王さま つるぎのコピー。
ドリル 下づき 回てんぎり!
トドメに はなつメテオエンド!
天にかかげて ウォーッとさけび、
緑のけんしが 世界をせいす。
ファイア
アツくもえるよ 火炎のワザよ。
どうかせんに 火をつけ
アチチッ!火だるまころがり
ジャンプで とんでけ!
炎とどろく 火だるまぢごく!
VS ウィスピーフラワーズ DX
フロラルドに さく、美しくも小さな花が、
デラックスな すがたになって 大あばれ!
プププランドに いるという、あの
ゆう名な ウィスピーウッズさん との
かんけいは、ふめいである。
Translation by SacredFaerie: https://sacredfaerie.carrd.co/
VS ペインシア
生きわかれた しまいを えがいたという、
悲しい 名もなき絵画があった…
人しれず アトリエで ねむっていたが、
長い年月をへて いのちを持ち、げんじつ世界に
ふくしゅうを ちかうのであった。
Translator's notes:
*Her name comes from Paint + Drawcia. It’s spelled Paincia (ペインシア Peinshia) in Japanese probably because with the way Japanese works, including the t would make her name sound like Paintocia instead. Unfortunately, when Star Allies referenced Drawcia and Paintra with an attack for the Artist ability and Vividria called ザ・ワールド・ドローペイン The World DrawPain in Japanese, the localizers didn’t seem to understand that the name was referring to the two sisters rather than just the words ‘draw’ and ‘pain’ (instead of paint), and localized it as Painbrush.
*Atelier is French for studio or workshop, usually in relation to art.
Translations from SacredFaerie: https://sacredfaerie.carrd.co/
VS ペインシア DX
ふしぎな絵ふで でえがかれた
名もなき絵画から 生まれたペインシアは、
げんじつ世界に ふくしゅうをちかう。
そのすがたに 絵をかいた あるじは、
一体 何を思うのだろうか…
Translations from SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS クラッコ
ふゆうたいりくも テリトリー。
空のあばれんぼう おなじみクラッコ!
天空のエネルギーが みかたして、
これまで いじょうに きょうだいな
パワーをもって おそいかかってくる!
Translator's note: 天空 Tenkuu can just mean Sky, but often it has the implication of heaven, or similar such words like aether, firmament, etc. The modifier 天空の tenkuu no is often translated as ‘celestial’.
In Kirby Clash, The Empyrean’s Japanese name is this same word.
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS クラッコ DX
クラッコとの たたかいは、これで
なんど目に なるだろうか。
やぶれても やぶれても、このよに
空と雲が あるかぎり、
けっして しょうめつ しないのだ!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS トグ・ロ・ガラーガ
たいこのむかし より、人びとに
あがめられていた ヘビの巨ぞう。
こうごうしい ゴールドのボディに
ぜんしん まもられているが、
頭だけは ノーガードというウワサだ!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS トグ・ロ・ガラーガ DX
天空の民たちに あがめられていた、
平和のシンボルだった ヘビの巨ぞう。
あやつりの まほうにより、悪しき心が
ふきこまれ、この国に 天さいを
もたらすそんざいと なってしまった。
SacredFaerie's note: The JP description says Coily Rattler causes 天さい natural disasters (天災), which might imply some sort of magical power that affects the world rather than just directly being a rampaging monster. It might also be a pun, since the term 天災 directly translates as ‘heavenly disaster’, (as in something decided by the gods, out of control of people), using the 天 sky/heaven kanji.
Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/
VS ヴォルゲロム
ようがんさえも おフロがわり!
とんではねて マグマにダイブ。
火山かつどう ひきおこし、
たてによこに、てまえにおくに、
じゅうおうむじんに とびかう まもの!
Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/
VS ヴォルゲロム DX
ようがんのんで のどをうるおし、
がん石食べて はらみたす。
われわれに とってかこくな土地も、
ヴォルゲロムに とっては
まさに パラダイスなのでした。
Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/
VS クィン・セクトニア
その美しさで タランザを みりょうする、
美と しはいに しゅうちゃくした
悪しき女王。 フロラルドを わがものとし、
いく年月も 天空の民たちを
くるしめて来た 真の…くろまくだ!
Translation reworked from SacredFaerie's: sacredfaerie.carrd.co/
VS セクトニア ヴァイン
セクトニアの いちぞくは あらゆる生き物に
きせいし、のりうつり、しはい して来た。
かいほうされた 天空の民と 大王と
きょうりょくし 女王のカラダに おおわれた
フロラルドを、この星を…すくうんだ!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
Alternative: Sectonia's clan leeches off, transfers hosts with, and comes to control all living things.
VS クィン・セクトニア
美しくも まがまがしき すがたのセクトニア。
ワールドツリーに その身を やどし、
フロラルドせいふく のみならず ぼう走し
ポップスターぜんどをも とりこんでいく…
ようえんの悪女に、とわなる…ねむりを!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS クィン・セクトニア DX
セクトニアと タランザは、それは なかのよい
2人であった…。 だが、ぜっせいどくりつ な
セクトニアが 美と しはいに とりつかれて
からは、じょじょに心を みにくくさせ、
ようえんの悪女と なっていくのであった…
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
格闘王への道
人はなぜ たたかいつづけるのか…
ピンクのあくまが はねる時、
つわもの どもも ちりにおなじ…
はたしてキミは すべての
ボスたちに しょうりできるのか!?
SacredFaerie's note: The line is a reference to Heike Monogatari / The Tale of the Heike, which includes the following line:
猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。
The mighty fall at last, they are as dust before the wind.
- Chapter 1.1, Helen Craig McCullough's translation
つわもの Tsuwamono could be interpreted as ‘warrior’ or ‘strong person’, attaching ども domo to the end of 者 can be reductive or derogatory, implying that they are lesser than Kirby.
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS ブラックデデデ
女王の間に かざられていた なぞのカガミ。
そこに うつしだされた ブラックなデデデ、
りゃくして ブラデ があらわれた!
大王が のりこえるべき あいて…
それは、大王じしんの 心のカゲだった。
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VSダークメタナイト リベンジ
まさか まさかの さいとうじょう。
さいきょうのせんしの さいきょうのカゲ!
カガミの中の めいきゅうに、とわなる年月を
ふういん されつづけていた あの黒きナイトが
リベンジするべく… よみがえる!Dark Meta Knight's Jpn. pause description · Kirby: Triple Deluxe
VS セクトニア ソウル
タランザのおくる ささげものは、言葉は、
かのじょにはもう とどかない。 すべてを
うしない ぼう走する かつて女王であった
悲そうな むくろ…。 世界をとりこみ なお美に
しゅうちゃくする かのじょに、とわなる…ねむりを!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
VS セクトニア ソウル
いくどとなく きせいし、のりうつりつづけ、
どれが 本当のすがた であったのか…
もはや 思い出すことも出来ない。
わたしをよぶ声もしたが 今はもう聞こえない。
この夜が明けるその前に、とわなる…ねむりを…
SacredFaerie's note: Possibly the dawn of awareness regarding localization changes/errors, this description has わたし watashi, I, meaning this description is actually in first person. It also contrasts with the She who holds the stars cutscene, where she uses わらわ warawa instead, and may symbolize having lost her sense of self and thus using a more generic pronoun, or having lost her royal/theatrical air she previously had.
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
She Who Holds TheStars Jpn. cutscene translated · Kirby: Triple Deluxe
さすがは…ワールドツリーが…
導きし…勇者よ… 3/9
ここまで そなたらを…導きし…
ワールドツリーと 一体に…なろう…ぞ! 6/9
未来えいごう… わらわの かてと
なり続けることを… 8/9
光栄に… 思うがいいっ!! 9/9
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/
No comments:
Post a Comment