Tuesday, November 18, 2025

Kirby: Triple Deluxe translations

https://imgur.com/8hLcoX0
カービィについて
てきをすいこみ のうりょくゲット!
ワザもいろいろ 使えるぞ。
ぶたいは ふゆうたいりく
フロラルド。ワールドツリーを
そだててのぼって 大ぼうけん!
Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/Yos0B4P

ソード

ぶきの王さま つるぎのコピー。

ドリル 下づき 回てんぎり!

トドメに はなつメテオエンド!

天にかかげて ウォーッとさけび、

緑のけんしが 世界をせいす。

https://imgur.com/ByJfltQ

ファイア

アツくもえるよ 火炎のワザよ。

どうかせんに 火をつけ

アチチッ!火だるまころがり

ジャンプで とんでけ!

炎とどろく 火だるまぢごく!

https://imgur.com/FY0Y8Pw

ファイター

オッス かくとうコピーっす!

ワザもめちゃんこ あるっす!

自まんのこぶしで KOするっす!

オイラ もっと つええヤツと…

たたかいてぇっす!
https://imgur.com/jkWLlZT
VS ウィスピーフラワーズ
ふゆうたいりく フロラルドに さく花に、
デデデをさらった なぞの男、タランザが
まほうをかけて きゅうせいちょう!
花さきみだれる あでやかな すがたで
思いがけないワザを はなってくる!
Translation by SacredFaerie: https://sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/Jiokq9a

VS ウィスピーフラワーズ DX

フロラルドに さく、美しくも小さな花が、

デラックスな すがたになって 大あばれ!

プププランドに いるという、あの

ゆう名な ウィスピーウッズさん との

かんけいは、ふめいである。

Translation by SacredFaerie: https://sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/JeITcfS

VS ペインシア

生きわかれた しまいを えがいたという、

悲しい 名もなき絵画があった…

人しれず アトリエで ねむっていたが、

長い年月をへて いのちを持ち、げんじつ世界に

ふくしゅうを ちかうのであった。

Translator's notes:

*Her name comes from Paint + Drawcia. It’s spelled Paincia (ペインシア Peinshia) in Japanese probably because with the way Japanese works, including the t would make her name sound like Paintocia instead. Unfortunately, when Star Allies referenced Drawcia and Paintra with an attack for the Artist ability and Vividria called ザ・ワールド・ドローペイン The World DrawPain in Japanese, the localizers didn’t seem to understand that the name was referring to the two sisters rather than just the words ‘draw’ and ‘pain’ (instead of paint), and localized it as Painbrush.

*Atelier is French for studio or workshop, usually in relation to art.

Translations from SacredFaerie: https://sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/802F9mg

VS ペインシア DX

ふしぎな絵ふで でえがかれた

名もなき絵画から 生まれたペインシアは、

げんじつ世界に ふくしゅうをちかう。

そのすがたに 絵をかいた あるじは、

一体 何を思うのだろうか…

Translations from SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/MVUUGNb

VS クラッコ

ふゆうたいりくも テリトリー。

空のあばれんぼう おなじみクラッコ!

天空のエネルギーが みかたして、

これまで いじょうに きょうだいな

パワーをもって おそいかかってくる!

Translator's note: 天空 Tenkuu can just mean Sky, but often it has the implication of heaven, or similar such words like aether, firmament, etc. The modifier 天空の tenkuu no is often translated as ‘celestial’.

In Kirby Clash, The Empyrean’s Japanese name is this same word.


Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/aJq6JiS

VS クラッコ DX

クラッコとの たたかいは、これで

なんど目に なるだろうか。

やぶれても やぶれても、このよに

空と雲が あるかぎり、

けっして しょうめつ しないのだ!

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/o2dMWWR

VS トグ・ロ・ガラーガ

たいこのむかし より、人びとに

あがめられていた ヘビの巨ぞう。

こうごうしい ゴールドのボディに

ぜんしん まもられているが、

頭だけは ノーガードというウワサだ!

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/MpbNVRs

VS トグ・ロ・ガラーガ DX

天空の民たちに あがめられていた、

平和のシンボルだった ヘビの巨ぞう。

あやつりの まほうにより、悪しき心が

ふきこまれ、この国に 天さいを

もたらすそんざいと なってしまった。

SacredFaerie's note: The JP description says Coily Rattler causes 天さい natural disasters (天災), which might imply some sort of magical power that affects the world rather than just directly being a rampaging monster. It might also be a pun, since the term 天災 directly translates as ‘heavenly disaster’, (as in something decided by the gods, out of control of people), using the 天 sky/heaven kanji.

Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/42rT5TO

VS ヴォルゲロム

ようがんさえも おフロがわり!

とんではねて マグマにダイブ。

火山かつどう ひきおこし、

たてによこに、てまえにおくに、

じゅうおうむじんに とびかう まもの!

Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/JvzF40u

VS ヴォルゲロム DX

ようがんのんで のどをうるおし、

がん石食べて はらみたす。

われわれに とってかこくな土地も、

ヴォルゲロムに とっては

まさに パラダイスなのでした。

Translation based of SacredFaerie's work: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/ox3hxqu

VS クィン・セクトニア

その美しさで タランザを みりょうする、

美と しはいに しゅうちゃくした

悪しき女王。 フロラルドを わがものとし、

いく年月も 天空の民たちを

くるしめて来た 真の…くろまくだ!

Translation reworked from SacredFaerie's: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/xT1L2VK

VS セクトニア ヴァイン

セクトニアの いちぞくは あらゆる生き物に

きせいし、のりうつり、しはい して来た。

かいほうされた 天空の民と 大王と

きょうりょくし 女王のカラダに おおわれた

フロラルドを、この星を…すくうんだ!

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

Alternative: Sectonia's clan leeches off, transfers hosts with, and comes to control all living things.

https://imgur.com/NYRMkqa

VS クィン・セクトニア

美しくも まがまがしき すがたのセクトニア。

ワールドツリーに その身を やどし、

フロラルドせいふく のみならず ぼう走し

ポップスターぜんどをも とりこんでいく…

ようえんの悪女に、とわなる…ねむりを!

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/ufS1m0O

VS クィン・セクトニア DX

セクトニアと タランザは、それは なかのよい

2人であった…。 だが、ぜっせいどくりつ な

セクトニアが 美と しはいに とりつかれて

からは、じょじょに心を みにくくさせ、

ようえんの悪女と なっていくのであった…

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

格闘王への道

人はなぜ たたかいつづけるのか…

ピンクのあくまが はねる時、

つわもの どもも ちりにおなじ…

はたしてキミは すべての

ボスたちに しょうりできるのか!?

SacredFaerie's note: The line is a reference to Heike Monogatari / The Tale of the Heike, which includes the following line:

猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。

The mighty fall at last, they are as dust before the wind.

- Chapter 1.1, Helen Craig McCullough's translation

つわもの Tsuwamono could be interpreted as ‘warrior’ or ‘strong person’, attaching ども domo to the end of 者 can be reductive or derogatory, implying that they are lesser than Kirby.

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/hLkhgut

VS ブラックデデデ

女王の間に かざられていた なぞのカガミ。

そこに うつしだされた ブラックなデデデ、

りゃくして ブラデ があらわれた!

大王が のりこえるべき あいて…

それは、大王じしんの 心のカゲだった。

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

VSダークメタナイト リベンジ

まさか まさかの さいとうじょう。

さいきょうのせんしの さいきょうのカゲ!

カガミの中の めいきゅうに、とわなる年月を

ふういん されつづけていた あの黒きナイトが

リベンジするべく… よみがえる!Dark Meta Knight's Jpn. pause description · Kirby: Triple Deluxe

https://imgur.com/YdLGPvq

VS セクトニア ソウル

タランザのおくる ささげものは、言葉は、

かのじょにはもう とどかない。 すべてを

うしない ぼう走する かつて女王であった

悲そうな むくろ…。 世界をとりこみ なお美に

しゅうちゃくする かのじょに、とわなる…ねむりを!

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/

https://imgur.com/hGsvWOy

VS セクトニア ソウル

いくどとなく きせいし、のりうつりつづけ、

どれが 本当のすがた であったのか…

もはや 思い出すことも出来ない。

わたしをよぶ声もしたが 今はもう聞こえない。

この夜が明けるその前に、とわなる…ねむりを…

SacredFaerie's note: Possibly the dawn of awareness regarding localization changes/errors, this description has わたし watashi, I, meaning this description is actually in first person. It also contrasts with the She who holds the stars cutscene, where she uses わらわ warawa instead, and may symbolize having lost her sense of self and thus using a more generic pronoun, or having lost her royal/theatrical air she previously had.

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/



She Who Holds TheStars Jpn. cutscene translated · Kirby: Triple Deluxe

https://imgur.com/a/861vfc5
クッフフ…フ……  1/9
な…る…ほど…な……    2/9

さすがは…ワールドツリーが…

導きし…勇者よ…     3/9

ならば… 見るがいい…    4/9
美しき…この あやつりの秘術を…!    5/9

ここまで そなたらを…導きし…


ワールドツリーと 一体に…なろう…ぞ!   6/9

フロラルドも下界も… この星もろとも…     7/9

未来えいごう… わらわの かてと

なり続けることを…    8/9

光栄に… 思うがいいっ!!     9/9

Translation by SacredFaerie: sacredfaerie.carrd.co/


 







No comments:

Post a Comment

List of statements about King Dedede being a self-proclaimed king

 WIP https://imgur.com/OQDiyoV ファイア とある国の 王を名乗る者が あい用する いさましい ぶき。 クイを 打ちつけたり、 メカニズムはナゾだが、炎を まとった 強力なワザも 使える。 https://imgur.com/Emp9145 https...